英语散文精选

语法录 人气:1.3W

英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面本站小编为大家带来英语散文精选,希望大家喜欢!

英语散文精选

 英语散文精选:冬夜

冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。

It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone under a tree with anentanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off inthe darkness there was a shadowy figure squatting against the wall, but he turned out to be atramp. The street was lined with fine houses, their illuminated windows beaming quietly towardsthe dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong wind howling around. A couple ofwithered leaves, still clinging to the branches, rustled mournfully from time to tithe. Theshadowy figure, taking a copper coin from me with thanks, straightened up to attempt aconversation with me.

那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!……先生,你说是不是?”

"It's really cold here," he complained. "It couldn't be colder anywhere else do you think,sir?"

看见他并不是个讨厌的老头子,便也高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”

Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: "It must be colder in thecountry, I'm afraid."

“不,不,”他接着咳嗽起来,要吐出的话,塞在喉管里了。

"No, no," he disagreed and began to cough, his words stuck up in his throat.

我说:“为什么?你看见一下霜,乡下的房屋和田野,便在早上白了起来,街上却一点也看不见”。

"Why?" I asked. "In the country when it frosts, you always find the roofs and the fields turningwhite in the morning, but you don't see that here on the streets."

他捶了几下胸口之后,兴奋地接着说道:“是的,是的,……乡下冷,你往人家门前的稻草堆上一钻就暖了哪……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,闹热呀!……”

He patted his chest to ease off his coughing and went on excitedly: "True, true... it's cold in thecountry, but when you get into somebody's straw stack, you are warm again at once.... Butthis street, humm, what a terrible place! In the mountains, it's even colder, but when they havea fire in the house with the whole family sitting around it, wow, it's heaven!"

接着他便说到壮年之日,在南方那些山中冬夜走路的事情。一个人的漂泊生活,我是喜欢打听的,同时车又没有驰来,便怂恿他说了下去,他说晚上在那些山里,只要你是一个正派的人,就可以朝灯火人家一直走去,迎着犬声,敲开树阴下的柴门,大胆地闯进。对着火堆周围的人们,不管他男的女的,用两手向他们两肩头一分,就把你带着风寒露湿的身子,轻轻地放了进去。烧山芋和热茶的香味,便一下子扑入你的鼻子。抬头看,四周闪着微知的眼睛,欢迎着,毫没有怪你唐突的神情。你刚开口说由那儿来的时候,—杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。老太婆吩咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子柴,说是客人要烘暖他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嘻笑。年轻的妈妈,一高兴了,便会怂恿他的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一半,放在你这位客人的手上。如果你要在他们家过夜,他们的招待,就更来得殷勤些。倘若歇一会,暖暖身子,还要朝前赶路,一出柴门,还可听见一片欢送的声音,“转来时,请来玩呀!”老头子讲着讲着,给冷风一吹,便又咳嗽起来,我听得冷都忘记了,突然老头子忘形地拉着我问道:

Then he began to relate to me the adventures of his younger days-travelling alone in winternights through the mountains in the south. As I was interested in stories about wanderers andsince the bus had not arrived yet, I encouraged him to go on."When you end up in themountains at night," he said, "and if you are a decent person, you can always turn to the placewhere there is a light flickering and a dog barking. You push open the bramble gate under theshade and walk in without hesitation. Part the people, men or women, around the fire withyour hands and you bring yourself -- a cold and wet man with dew-among them. Immediatelyyour nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes. When you look roundyou see friendly faces smiling at you; there is no hint of anything like blame for what elsewheremight be considered as brusqueness. Scarcely have you begun to tell them where you comefrom when a cup of hot and strong tea is handed over to you. Grandma will tell hergranddaughter to feed the fire with more wood, saying that the guest needs more beat towarm up. When you are recovered from cold and fatigue, you tend to tease the baby,stroking his chin, giving a gentle pinch to his cheek or making a face to provoke him togurgle. The delighted young mother will encourage her baby to share his sweet potato withyou. The baby will then break it in two and thrust one half into your hand. If you intend tostay overnight, you will be entertained with all possible hospitality. If you've just dropped into warm up and then go on your way, they will see you off at the gate, saying 'Please do dropin on us again on your way back. ' "In the middle of his babbling another gust of wind brushedby and the old man began to cough again. I was so intrigued by his story that I did not feelthe cold any more. Suddenly he grabbed my hand, forgetting that we were strangers, andasked:

“先生,这到底是什么原因哪?……这里的人家,火堆一定烧得多的,看窗子多么亮哪,……他们为什么不准一个异乡人进去烤烤手哩?”

"Sir, could you tell me why the people here even do not allow a countryman in to warm hishands? They must've got bigger fires in their houses. Look at their bright windows. . . "

搭客汽车从远处轰轰地驰来了,我赶忙摆他的手,高声说:道:“因为他们是文明的人,不像那些山里的……”

The bus came rumbling up. Withdrawing my hand from his, I answered at the top of myvoice"Because they are more civilized than the mountain people. . . "

再跳进通明的汽车里,蓦地离升他了。但远的南国山中,小小的灯火人家里面,那些丰美的醉人的温暖,却留在我的冬夜的胸中了。

With that I jumped onto the brightly-lit bus which started moving on, leaving the old manbehind. But the little houses with flickering oil lamps in the remote mountains and theintoxicating warmth and friendliness of their inhabitants left a deep impress on my memory.

 英语散文精选:匆匆

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, butthere is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now,you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 一If they had been stolenby someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escapethemselves, then where could they stay at the moment?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are gettingempty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid awayfrom me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my daysare dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on myforehead, and tears welling up in my eyes.

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

Those that have gone have gone for good, those to come between, how swift is the shift, insuch a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my smallroom in two or three oNongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively;and I am caught, blankly, in his revolution. Thus—the day flows away through the sink when Iwash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal. and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to holdhim back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, hestrides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes andmeet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. Butthe new day begins to flash past in the sigh.

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but tohesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart fromhesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporatedas mist by the morning sun. What traces have I leftbehind me? Have I ever left behind anygossamer traces at all? I have come to this world, stark naked; am I to go back, in a blink, inthe same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip fornothing!

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?