简单英语唐诗翻译

语法录 人气:1.54W

唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,那么把唐诗翻译成英语又是怎么样的呢?下面是本站小编为大家带来简单英语唐诗译文,欢迎大家阅读!

简单英语唐诗翻译
  简单英语唐诗篇一:西施咏

王维

艳色天下重,西施宁久微。

朝为越溪女,暮作吴宫妃。

贱日岂殊众,贵来方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著罗衣。

君宠益娇态,君怜无是非。

当时浣纱伴,莫得同车归。

持谢邻家子,效颦安可希。

since beauty is honoured all over the empire,

how could xi shi remain humbly at home? --

washing clothes at dawn by a southern lake --

and that evening a great lady in a palace of the north:

lowly one day, no different from the others,

the next day exalted, everyone praising her.

no more would her own hands powder her face

or arrange on her shoulders a silken robe.

and the more the king loved her, the lovelier she looked,

blinding him away from wisdom.

…girls who had once washed silk beside her

were kept at a distance from her chariot.

and none of the girls in her neighbours' houses

by pursing their brows could copy her beauty.

  简单英语唐诗篇二:青溪

王维

言入黄花川, 每逐青溪水。

随山将万转, 趣途无百里。

声喧乱石中, 色静深松里。

漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。

我心素已闲, 清川澹如此。

请留盘石上, 垂钓将已矣。

i have sailed the river of yellow flowers,

borne by the channel of a green stream,

rounding ten thousand turns through the mountains

on a journey of less than thirty miles….

rapids hum over heaped rocks;

but where light grows dim in the thick pines,

the surface of an inlet sways with nut-horns

and weeds are lush along the banks.

…down in my heart i have always been as pure

as this limpid water is….

oh, to remain on a broad flat rock

and to cast a fishing-line forever!

  简单英语唐诗篇三:东郊

韦应物

吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

杨柳散和风, 青山澹吾虑。

依丛适自憩, 缘涧还复去。

微雨霭芳原, 春鸠鸣何处。

乐幽心屡止, 遵事迹犹遽。

终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

from office confinement all year long,

i have come out of town to be free this morning

where willows harmonize the wind

and green hills lighten the cares of the world.

i lean by a tree and rest myself

or wander up and down a stream.

…mists have wet the fragrant meadows;

a spring dove calls from some hidden place.

…with quiet surroundings, the mind is at peace,

but beset with affairs, it grows restless again….

here i shall finally build me a cabin,

as tao qian built one long ago.

  简单英语唐诗篇四:望岳

杜甫

岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

荡胸生层云, 决眥入归鸟。

会当凌绝顶, 一览众山小。

what shall i say of the great peak? --

the ancient dukedoms are everywhere green,

inspired and stirred by the breath of creation,

with the twin forces balancing day and night.

…i bare my breast toward opening clouds,

i strain my sight after birds flying home.

when shall i reach the top and hold

all mountains in a single glance?

  简单英语唐诗篇五:长安遇冯著

韦应物

客从东方来, 衣上灞陵雨。

问客何为来, 采山因买斧。

冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

昨别今已春, 鬓丝生几缕。

out of the east you visit me,

with the rain of baling still on your clothes,

i ask you what you have come here for;

you say: "to buy an ax for cutting wood in the mountains"

…hidden deep in a haze of blossom,

swallow fledglings chirp at ease

as they did when we parted, a year ago….

how grey our temples have grown since them!


简单英语唐诗翻译